I've spent some time trying to make a good tanduri nan, but so far it eludes me. This is
based on what I baked on 27 May
2016. I have an older and very different recipe here, and some old thoughts on the topic here.
This is what I did on the last occasion. It needs rethinking.
Ingredients
quantity |
|
ingredient |
|
step |
90 g |
|
sourdough starter (rye) |
200 g |
|
atta |
|
|
95 g (too much) |
|
yoghurt |
|
|
5 g |
|
salt |
|
|
25 g |
|
ghee |
|
|
|
Preparation
I started with the starter and added flour and yoghurt until the mixture looked right. It
was probably too moist. And next time I should look at the last attempt.
Spellings
I have three Hindi words to contend with
here, and I think all three are transliterated incorrectly. It's important to note that
letters are (almost?) never doubled in Hindi, so there should be a good reason to do it in
the transliteration.
-
Atta is आटा in Hindi, and it seems that it's pronounced with a long first A. Why
not “ata”?
This
dictionary does not recognize the transliteration “atta”.
-
“Nan” (from नान) was the only English transliteration until 1979. From 1979 it's
predominantly (but not exclusively) naan. Only the spelling nan occurs in
the entry for tandur. I can't see a good reason for the irregular spelling, so for me
it's still nan. It's of Iranian origin; the normal Hindi word for bread is रोटी
(roti), as noted above.
-
Tanduri is तंदूरी in Hindi—maybe. That's according to
this
dictionary, which transliterates the Hindi word as “taṃdūrī”. I don't
read
Devanagari, but looking
through the lists, I can't find any reference to the middle symbol दू; probably it's some
compound that I can't derive.
This dictionary spells it with a different middle symbol: तन्दूरी, and knows in
only in the combination तन्दूरी रोटी (transliterated as “tanduri roTi”, where the T is
voiced). So so far I'm confused, but at least the “oo” makes no sense.